In questi giorni mi è capitato di dover tradurre dei testi tecnici dall'italiano all'inglese. Era un po' che non mi dedicavo alla traduzione ed è stato come al solito un'attività stimolante.
La cosa che maggiormente mi piace della traduzione è il trovare il significato di una frase, il rivoltarla completamente dal punto di vista linguistico grammaticale e tradurla. Mi piace fare tutto ciò con il dizionario dei sinonimi e dei contrari alla mano e con tanta fantasia in mente.
Constatavo come l'inglese è così preciso pur essendo generico. E' molto meno ricco di sinonimi e verrebbe da dire di sfumature, eppure ogni parola inserita nel giusto contesto acquisisce il giusto significato e il giusto peso. Mentre l'italiano a volte, soprattutto nelle scritture aziendali, è ampolloso, ridondante e pesante, l'inglese è sempre scorrevole e snello.
domenica 8 marzo 2009
La snellezza tutta inglese
Etichette:
cura,
grammatica,
inglese,
lessico,
linguistica,
traduzioni
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
Ciao Wally, sono uno anonimo troll del blog PignoloConCura. Anche a me piace la comunicazione ben fatta, così mi sono fatto coraggio e ti ho commentato. Volevo segnalarti che nella seconda frase c'è un errore (treduzione al posto di traduzione)ed una ripetizione che suona male ( dall'italiano all'inglese ). Il resto va benissimo. Un sorriso.
Ciao Pignolo! Per essere un troll sei decisamente gentile e ti ringrazio per le tue segnalazioni che sono sempre benvenute. A presto.
Posta un commento